« 電車男 | トップページ | なぜ諭旨免職? »

2005/06/24

正しいのはどれ

同じ日本語なのに英文表記がものすごくばらばらなのがあります。

「回送」

各鉄道会社、バス会社によって表記がまちまち。例えば

out of service
not in service
dead head
forward

などなど。今辞書を引いたらforwardは動詞のときだけ「回送する」と言う意味があるようなのでこれだけ単語として表記するのは間違いかなと言う気がしますね。この表記は地元の国際興業バスのもので埼玉スタジアムに乗り入れたりするので、違うんだったら直した方が良いのではと思います。

あとは分かりません。正しいのはどれでしょう。ちなみに他の表記があれば教えてください。

|

« 電車男 | トップページ | なぜ諭旨免職? »

日記・コラム・つぶやき」カテゴリの記事

コメント

こんばんは。
ほかにも"sending"というのを見たことがありますよ。
ちなみにわが地元福岡の西鉄は"out of service"ですが、ここ最近行先表示のLED化が進んでいて、それとともに英語表記はなくなりつつあります。
時代に逆行しているような…。

投稿: soramame | 2005/06/24 21:50

soramameさん、ようこそお越しくださいました。

out of serviceがなんだか正しいような気がします。しかし行き先表示のLED化はどんどん進んで行きますね。終バスの行先表示を赤くする習慣ってなくなってしまいそうですね。

コメントありがとうございました。

投稿: なんちゃん | 2005/06/25 20:05

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/60361/4686403

この記事へのトラックバック一覧です: 正しいのはどれ:

« 電車男 | トップページ | なぜ諭旨免職? »